Прошепчет лето уходящее: «Пока…»,
Собрав колючие плоды каштана.
А небо, взглядом выцветшего василька,
Зелёная вода уснувшего фонтана,-
Вдруг превратят разлуку в облака…
Но осени нет дела до обмана…
Она ответит лету: «Что ж, пока!»
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.