“И все, что делаете, делайте от души,
как для Господа, а не для человеков”
(Кол.3:23)
Я недавно опять взяла томик Андрея Дементьева –
Этот стих знаю я наизусть и читаю порой.
В нем о том, как один гениально играет на флейте,
Но еще гениальнее слушает кто-то другой.
И подумалось мне, как же тонко и верно подмечено –
Что ни делаешь ты, все должно быть с любовью, с душой!
Пусть твой труд и умение с мудростью будут повенчаны,
Чтобы сердцу дарить благодать и Небесный покой!
Я согласна с поэтом – “никогда ни о чем не жалейте”.
Жизнь идет, как всегда из рассвета рождается день.
Кто-то пишет стихи, кто-то лечит, играет на флейте...
Было б только для славы Господней трудиться не лень!
Богданова Наталья,
Россия. Москва
Господь принял меня в семью Своих детей в 1999 году. Работаю врачом.
Несколько лет своими стихами говорю людям о любви Христа.
За все, что было, есть и, конечно, будет в моей жизни благодарю моего Спасителя! e-mail автора:bogdanova_n@list.ru
Прочитано 9539 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Согласна, сестричка, с тобой.
Недавно, убирая в Доме Молитвы, в сердце услышала о том, что неважно , что я делаю, а важно с каким сердцем:)). Слава Богу! Комментарий автора: Слава Богу, Наденька!
Спасибо тебе!
Васильева Валентина
2011-12-21 13:58:55
Хочу поблагодарить за напоминание о замечательном поэте Андрее Дементьеве. В некоторых церквях не рекомендуют много читать. Очень понравилось "Я весь в словах...Мой поиск слова самый тяжкий труд." или "Не кончается граница между делом и мечтой". Жаль что мы себя обкрадываем, отвергая прекрасное. Благословений тебе сестра в поиске слова! Комментарий автора: Дорогая Валентина!
Спасибо за понимание и Ваши добрые отзывы!
Благословений!
Ярослав
2012-01-08 01:19:56
Прекрасное стихотворение, сегодня же прочитаю во время проповеди. Спасибо вам. Слава Господу.
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."