Седая дымка протянулась
По линии далеких гор,
А мне давно уже уснулось,
И не проснулось до сих пор.
И день встречаю без рассвета -
Куда-то солнце отвлеклось,
Восходит, но не здесь, а где-то,
Не пробиваясь через дождь.
И я живу, как без причины,
Который день уж без стихов.
И днём, и ночью спят долины
Под одеялом облаков.
Быть может, просто копят силы
В недостижимой глубине,
И спят безвременно могилы,
Ждут воскрешения во сне.
Ну для чего в дождях-утратах
Скрывается сиянья лик?
Да, я, конечно, виноватый,
Мне не впервой, и я привык.
Когда ж окончится разлука,
До смерти надоев тоске?
И солнышко в окно без стука
Заглянет, улыбнувшись мне.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."